Sobre Cisnes, Grullas, y Garzas

Hay varias aves cuyos nombres y características son bastante confundidas en Karate.

Su denominación es imprecisa e inexacta en numerosos casos, especialmente en aquellos Katas, posiciones o técnicas que hacen referencia a sus nombres, dado que en muchos casos la denominación heredada ha sido fonética, y no escrita, por lo cual los kanji originales se perdieron.

Comenzaremos por el Cisne, cuyo nombre en japonés es 白鳥 Hakuchō.

Todos los nombres de aves tienen un radical común que es el kanji del lado izquierdo «と (と と -tori, ち ょ ch -chou)» significa pájaros, y muchos de los nombres de aves contienen el radical 鳥 cuando están escritos en kanji.

Hakuchō contiene dos kanji, uno 白es Shiro (Haku) o blanco (en chino Bai) y el otro kanji 鳥 es tori (chou) , es decir pajaro. Ambos kanji juntos seria Hakuchō, es decir, Cisne.

En el caso del Cisne Negro (黒 鳥).La diferencia estriba en el kanji 白 ( しろ o は く – «shiro» o «haku») blanco, que es sustituido por el kanji 黒 ( くろ, «kuro» o «koku») que significa negro.

El Kata Haffa, también pronunciado como Haufa ハッファ・ハウファー, es también Hakuchō 白鳥, y se refiere al Cisne Blanco.

Vamos a ver ahora las diferencias existentes entre Grulla y Garza :

Grulla se escribe en japonés como 鶴 Tsuru, en inglés como Crane, perteneciente a la Familia de las aves denominadas Gruidæ, con nombre en Latin Grus.

Realmente Tsuru es Grulla, y se denomina así a cualquier ave de la familia Gruidae. En Japón es especialmente apreciada la grulla de corona roja, Grus japonensis, símbolo de longevidad.

Por ello es que 白鶴 Haku Tsuru es Grulla Blanca, también se pronuncia como Haku (Blanca) y Kaku (Grulla) lo que nos lleva a la Contracción Hakkaku o Grulla Blanca.

雲中白鶴(うんちゅうはっかく) (unchū hakkaku) grullas blancas volando en las nubes. Es un eufemismo que se utiliza en japonés para definir a una persona de carácter noble.

Hay numerosos Katas en el Karate que proceden del 白鹤拳 Báihè quán chino o Boxeo de la Grulla Blanca,como Sanchin, Seisan, Sanseiriu, Nipaipo,Nepai, Happoren o Paipuren, Hakkaku, etc.

Garza se escribe como 鷺 Sagi en japonés, Heron en inglés, pertenece a la Familia de las aves Ardeidæ y su nombre en Latin es Ardea.
Un ejemplo de confusión habitual entre Grulla y Garza es Sagi ashi dachi que se suele traducir al español como posición de las piernas de la Grulla, cuando en realidad debería ser 鷺 足位 posición de las piernas de la Garza.

Por lo tanto el Kata Matsumora no Rohai seria un Kata de Garza, no de Grulla.
Los kanjis empleados para nombrar este Kata son habitualmente 鷺牌 que en chino se pronuncian como Lù pái y en japonés como Sagi pai.

Sakagami Ryusho, Soke de la Itosu Kai y alumno directo del Fundador de Shito-Ryu, que actuó en numerosas ocasiones como Shuseki Shihan del Maestro Kenwa Mabuni dice, en una interviu publicada en la Revista japonesa Karate-do, que el Maestro Mabuni le pidió que utilizara kanjis japoneses o chinos para nombrar los Katas, y no los katakana que corresponderían foneticamente a los nombres extranjeros.

Y así fueron elegidos para el Kata Rohai los kanji 鷺牌, dadas las características del propio Kata, y en el sentido de utilizar el kanji 鷺 Sagi para nombrar o describir a una Garza, y el kanji 牌 pai que significa signo, símbolo, medalla, emblema, imagen.

Podríamos, por lo tanto, traducirlo al español como Imagen de la Garza o Símbolo de una Garza.

Foto portada: A. Povedano

Ramon Fernandez-Cid

Author: Ramon Fernandez-Cid

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.