Bushi 武士 & Samurai 侍

De nuevo una entrada para describir el litigio de estos dos términos que abarcan a las artes marciales japonesas.

La palabra samurái 侍 Ji, también empleada en jisuru; “atender”, “servir” y actualmente es también muy IkedaNagaokiconocida como 侍女 Jiyo “camarera” (mujer sirviente).

Así por consiguiente el termino samurái 侍 Ji, hace referencia expresa a un “sirviente”.

En chino el “hanzi” 侍 Shì, es un carácter empleado para los verbos de “esperar, asistir y servir” y en el sustantivo de “sugerir”. Está compuesto por tres hanzis, los cuales se dividen en dos. 亻 rén (人) y 寺 sì, (persona y templo). 

Ren 亻es igual que Ren 人; persona, cuando el hanzi 亻acompaña a otro carácter tiene que ver con la persona. Como el segundo es寺 sì  “templo”, adquiere esa idea de “persona del templo”.

寺 sì; templo. Está mano 寸 está bajo tierra 土, no implica dominio, sino el sometimiento a la voluntad de los dioses, llevando al templo ofrendas de la tierra.

La unión de los caracteres, 土 tǔ; tierra, suelo y 寸 cùn; unidad de longitud, medida con la mano (un palmo) que era la forma antigua de medir el terreno. Más Ren 亻; persona. Es representativo de una persona venida del campo 侍. Dando la idea de una persona que de la tierra, que trabaja el suelo y hace sus debidas ofrendas al templo como morada de los dioses.

 

La palabra bushi 武士, se compone de dos kanjis;  武 Bumilitar. 士 Shi: hombre. Muy escuetos estos significados en lso diccionarios japoneses (demasiado diría yo), así podemos decir que su significado es “un hombre de profesión militar”.

El carácter 武 Bu japonés tiene sus orígenes en el chino 武 Wǔ, se usa como un adjetivo en su principio “militar” o “guerra”, en un segundo termino a “persona valiente o feroz”, también se emplea para “valeroso, poderoso o formidable” (uno que esta por encima de la media de los demás), en una tercera hace referencia a “guardia” de origen militar (quizás el más explicito de todos sus sentidos) y en cuarto, es un “apellido”.

El carácter chino 武 Wǔ esta formado por dos caracteres propios, 止 Jiǎn y  戈 Ge. Su radical es 止jiǎn y significa “detener” , “parar”.

戈 Ge adquiere una gran protagonismo como un “arma“, debido a su versatilidad, ya que cumplía varias funciones. La mas destacada en batalla como arma de largo alcance ya que su largo mango, lo portó la infantería, la caballería y se demostró como más eficaz, en los carros de guerra.

 

戈 Ge en la era pre-Qin, especie de lanza y a la vez alabarda de bronce.

0007

 Fue considerada una de las 10 armas más efectivas de la antigüedad.

 ji

        戈 Ge es una antigua alabarda china recreada como debió ser en su forma.

 

guardia suiza La interpretación más normal de este carácter es un guardia, “un hombre a pie parado que sujeta una alabarda”, ejemplo la actual guardia del Vaticano. Por ello como se reseña en textos antiguos haciendo referencia a “la guardia de palacio”. Donde además se resaltan los valores de moral y ética, asociados en al actualidad a las artes marciales que debían tener estos guardias.

Es por ello que es empleado también como sustantivo para aquellos que dejan buena huella de su paso, resaltando su vida como un sendero a seguir, un camino por donde guiarse en el ejemplo.

El carácter de  武 Wǔ procede del termino antiguo chino de 武術 wǔ shù, actual  武术wǔ shù (existiendo en la actualidad la diferencia de 武術 wǔ shù “arte marcial” y 武术wǔ shù “deporte marcial chino”).

 

También 武  emerge de una celebre frase china 止 戈 為 武(jiǎn gē wéi wǔ), literalmente (止 pie 戈 alabarda china 為hacer, gobernar 武 militar) “detener la lanza crea a las artes marciales“, expresa un concepto chino que las auténticas artes marciales tienen la capacidad de detener o prevenir, la guerra y la violencia.

 

El concepto de “Artes Marciales” en China asume el amplio sentido de hacer rendirse al contrario, sin tener que llegar hacer el uso necesario de la fuerza. Las artes marciales se centran básicamente en la escenificación de una lucha real, de la recreación de técnicas y estrategias de lucha, de una preparación para la guerra y de los preliminares para la defensa personal, pero hay un más amplio sentido que es la formación personal, el fortalecimiento de la salud, la longevidad y por encima de todo mantener y crecer en los principios más nobles y honrados, incluso en el combate a muerte.

Por ello el carácter de 武  aún se emplea y no ha sido modificado, ni simplificado, es utilizado en combinación de otros muchos caracteres que hacen directa alusión a las Artes Marciales, a la guerra y a lo militar, pero también muy esencialmente al honor y la rectitud del ser humano.

 

Básicamente esta centrado en el termino wǔshu 武術 o wǔyi 武藝, artes marciales, de donde salen otros términos como wǔqi 武器 armas, wǔying 英武 mirada marcial o palabras como gōngwǔ  武功merito militar (también artes marciales, de ahí la palabra famosa de 功夫 Kung-fu), y para nombrar awǔshì 武士 caballero guerrero, xiawǔ 武俠un héroe de artes marciales o la cualidad, de actitud caballeresca, dewǔ 武德 militar con moral, la virtud marcial más apreciada. Resaltan en estas tres últimas palabras a la persona y básicamente su virtud “caballerosidad”, “valor” y “honor”, el poder concentrar esas valías al ser humano a través de las Artes Marciales.

 

La idea existente en China sobre el concepto 武 , hace referencia muy a menudo a 文 wén. 武 wǔ mantiene su principal idea de “militar” y por extensión a todas las “artes marciales”, mientras 文wén se relaciona directamente con los estudios académicos y lo relacionado con al cultura. Ambos conceptos se entremezclan y forman la combinación ideal para la perfecta armoniosidad entre las habilidades físicas y las cualidades del conocimiento en el ser humano.

 

BUNBU-ICHIPor ello esta la frase china antigua 文武雙全 (wén wǔ shuang quán) que describe “civil y militar”, describiendo a alguien que es un “erudito” y a la vez un “soldado”, haciendo referencia a una frase que más tarde se oirá mucho en Japón “un soldado que ha dominado tanto la pluma como la espada”.  En donde en Occidente decimos “la pluma es más poderosa que la espada“, y los japoneses lograrían decir 文武一 Bunbu Ichi, es decir, “la pluma y la espada son uno“.

 

El termino 武術 wǔshu es pasado al japonés como Bu-jutsu 武術 y pasando al Bu-gei 武芸, “las artes de combate” (literalmente “arte de guerra”).

 

Así y tras esta larga explicación llegamos a comprender que 士 Shihombre, en japonés significa mucho más que solo “hombre o persona”.

Bunbu Ichi (la pluma y la espada son uno).

El segundo carácter Shì 士.

En chino se define mucho más ampliamente que en japonés  Shi 士, en chino es Shì 士, significa;persona, intelectual, oficial.

 

El carácter Shì 士 se forma de 一  uno de cada  diez 十 . Da entender que es una persona escogida de entre otros muchos, el diccionario lo define así 从一,从十,  (从 personas 一 una de ellas, vale como diez 十 personas 从) . Solo uno de diez sobre sale por encima de al media, uno de cada diez soldados podrá ser oficial.

Shì 士 contiene también unas acepciones; soltero / honorífico / rango militar de primera clase.Hace referencia a personas descendientes de familias nobles que adquieren relevancia solo por el apellido.

 

武士 wǔ shì, en chino acepta cinco significados:

1º- Guerrero, hombre experto en artes marciales.
2º- Samurai: asistentes de los grandes señores en la época feudal de Japón, caballeros que se regían por la aplicación de un código y de una ética denominada Bushido. Solo ellos podían portar dos espadas, poseían el derecho a matar civiles sin tener que dar ninguna explicación.
3º- Guardias de palacio.
4º- Hombre de proezas, personas extraordinarias lo que denominamos un héroe.
5º-. Soldado.

 

Nota.     No entiendo como meten ese segundo punto (2º- Samurai), ya que los posteriores puntos están antes en su significado chino, y ese termino es acuñado en Japón XIX siglos mas tarde, como Bushi  武士. Sí entiendo que lo pongan en sus diccionarios con sus sentido japonés, y a la vez veo como va en un orden correcto de sus significado real y prioritario, en descendiente al minoritario.

El significado actual de Samurái no aparece en los textos escritos hasta el siglo XII, pero eso no es para hacernos pensar que antes no existiesen. La realidad es que se convirtieron de campesinos en una casta de guerreros profesionalizados, en muy poco tiempo, llegándose a desarrollar como con el paso de los siglos en una aristocracia militar y terminando en muchos de los casos en políticos dominantes.

侍 Samurái es simplemente un militar, que ha nacido dentro de una familia de samuráis. Su vida trascurría en muchos periodos de la vida japonesa en prepararse para la guerra.

Su sentido está muy alejado de lo que era un Bushi  武士, se registrar en el clásico chino de un antiguo cuento chino Anales de Primavera y Otoño” (770-221 aC). Donde se narra la actuación de “guerreros y a la vez escribas”, que con sus amplios conocimientos culturales y marciales, rigiendo sus actuaciones a través de al justicia y la dignidad, guiando su conducta por amplias y rígidas normas morales. Persona siempre decidido a morir por defender sus causas.

Por esas causas fue elegido este termino para engrandecer aún más la idea del 侍 Samuráiy endiosarlo como un 武士 Bushi, que sería más propio de un comandante o un general militar, y entendido como un autentico “caballero guerrero“.  

Antonio Milla Jimenez

Author: Antonio Milla Jimenez

Share This Post On

5 Comments

  1. Ante todo mi más profundo respeto y admiración por el magnífico análisis semántico de la palabra china y sus kanji.
    Sin embargo aquí hay una no tan buena interpretación al intentar traspasar el idioma y significado chino al japonés teniendo en cuenta que éste último es un idioma con sus particularidades linguisticas y culturales propias.

    Es rigurosamente cierto que el chino escrito es la base del japonés escrito, como el latín al español, ya que en el siglo VI (escribo de memoria y es posible que no sea ese siglo) Japón no tenía un lenguaje escrito y, por tanto, tomó el lenguaje escrito de los chinos que se introdujeron a través del budismo.

    Dicho esto, conviene aclarar dos puntos:
    Ya existía un lenguaje hablado y una sociedad un tanto estructurada en Japón cuando se introduce el sistema de escritura chino.
    El lenguaje chino que pasa a ser el “lenguaje culto”, se deforma para adaptarse a las características, significados y fonemas japoneses
    Sirva como ejemplo la misma palabra kanji, que usted romaniza como hanzi y que en japonés significa “Letra China” (etimológicamente: letra del imperio Han). Observése que Han pasa a ser Kan y Zi se convierte en Ji, esto es una adaptación fonética ya que el idioma japonés solo tiene 50 vocablos (Moras, siendo preciso)y “zi” no es uno de ellos, o el mismo Wushu/Bujutsu que usted ha mencionado.

    En lo tocante a Samurai y Bushi, señalar dos cosas: Bushi es la pronunciación en “chino” (Onyomi) de la palabra japonesa mononofu, que significaba soldado, Shi (士) equivale a “persona dedicada a”, es decir un sufijo de profesión, por lo que semáticamente Bushi es: “Persona dedicada a la guerra”, sin especificar.

    La tradición del sistema de castas japonesa distingue (más o menos veladamente) entre los descendientes de las familias de Buke (casas militares) o “señores feudales” al resto de “vasallos”, “siervos de la gleba”. El término bushi, como término general, abarca a todo aquel que esté “dedicado a la guerra”, sea oficial o “ashigaru”, es decir que sea miembro de una “casa guerrera” o “alistado al ejército a cambio de paga”.
    Samurai que se relaciona con “sirviente” o más exactamente “aquel que sirve” sería el correspondiente a nuestro “vasallo”: un miembro de una “familia guerrera” que “sirve” a un señor feudal o Daimyo.
    Bushi sería “soldado” en general, militar ya sea de carrera o de la milicia, mientras que samurai hace referencia al bushi “vasallo”, que proviene de una familia guerrera, buke. Tenemos como ejemplo a Toyotomi Hideyoshi, uno de los tres generales que unificaron el pais, un Bushi que, sin embargo, no fué samurai aunque varias familias samurai le apoyasen incluso estuviesen “a su servicio”.

    Tras la pacificación del país, surge un nuevo paradigma de samurai aderezado con la filosofía confucionista cuyo máximo exponente es Yamaga Soko, que reivindica el “militar letrado”, toda vez que los samurai (vasallos) ocupan cargos no siempre militares dentro de la estructura social del pais y recupera el Bunbu Ryudo (camino de la pluma y la espada, literalmnete “doble camino de la cultura y la guerra”)que es el origen del tan renombrado y no siempre bien entendido Bushido.

    Perdón por tanta precisión y extensión, pero creo sinceramente que estos datos faltan en su estupenda entrada por, a mi juicio, basarse casi exclusivamente en su definición semántica del chino.

    Post a Reply
  2. Esta discusión, como bien señala William Scott Wilson en su Introducción a la traducción del Budoshoshinshu de Daidoji Yuzan que hace, proviene del convencimiento de Daidoji Yuzan de que la herencia de la tradición China de que la figura del Caballero, en equilibrio entre la pluma y la espada, representa funciones más allá de las meramente marciales, sino también administrativas, de ahí la palabra Saburau o Samurai :Aquel que sirve.
    Según señala Scott Wilson antes de Sekigahara había numerosos Samurai que carecían de las habilidades necesarias para escribir y contabilizar. Así es que más de 200 años de continuas guerras no dejaron mucho tiempo a los Samurais para cumplimentar ese balance entre la pluma y la espada. Así es que eran Bushis, guerreros, que servían a un Señor, es decir Samurais, aunque no con el adecuado balance de conocimientos y habilidades como para poder administrar.
    La palabra Saburau o Samurai se aplica unicamente a aquel que sirve a un Señor.
    La prueba la tenemos en que un Bushi, un guerrero, puede no ser un Samurai, o dejar de serlo al perder a su Señor, o no servir a uno, transformándose en Ronin.
    Así es que, según Daidoji Yuzan, si el guerrero comienza con el ideal de atemperar ambas habilidades, la marcial y la literararia, tendrá el equilibrio para proceder a través de los problemas de la vida diaria.
    No es del mismo parecer Yamamoto Tsunetomo autor del Hagakure, que basa su ética en la Intuición y en una visión diferente de las cosas, mas, por así decirlo Zen.

    Post a Reply
    • Si bien es cierto de Daidoji Yukan escribe que los guerreros de otras épocas no sabían leer y escribir,
      Cito:
      “… los jóvenes guerreros iban a la batalla a la edad de quince o dieciseis años, así que tenían que comenzar su formación militar a la edad de doce o trece años. Puesto que no tenían tiempo para sentarse con un libro o tomar un pincel, solían ser completamente analfabetos”.

      la idea de un “soldado culto” (por cuestiones culturales rechazo el término Caballero, pero es una opción personal, nada más) existía desde mucho antes, ya en el Heike Monogatari (1330) se hace referencias al Hinfumi Bu o “el refinamiento de la cultura y la guerra”.
      Para entenderlo hay que distinguir entre el soldado (no importa si bushi o samurai) y el cortesano. En el siglo XII los clanes guerreros ascienden al poder y como ocurre en todas el mundo se establecen clases según su poderío político y económico. De tal forma que los generales, señores feudales, etc, ocupan puestos políticos y cortesanos.
      Estos samurai (de familias guerreras, buke) son quienes son tomados como ejemplo y no los samurai que permanecían en los feudos. Por ello en los escritos de la época (como ocurre por otra parte en todo el mundo) figuran generales, consejeros y demás samurai de alto rango que, por su posición debían ser cultos y refinados como ejemplo para el vulgo.

      Post a Reply
    • No es del mismo parecer Yamamoto Tsunetomo autor del Hagakure, que basa su ética en la Intuición y en una visión diferente de las cosas, mas, por así decirlo Zen.
      No estoy en absoluto de acuerdo con relacionar a Tsuetomo con el Budismo Zen, en ningún caso a pesar de que en el último tramo de su vida se convirtiese en monje budista con el nombre Jocho (una costumbre muy arraigada dado el papel político que ejercía en budismo).
      Tsunetomo fué un fanático (como definición y sin su sentido peyorativo) que escribió: Budo wa jinigurui nari. 武道は死に愚るい為り (La vía del samurai es buscar la muerte con locura) idea que no casa con el budismo zen.
      Así mismo reivindicó en junshi o sacrificio ritual para acompañar a la muerte a su señor, algo que va en contra de los propios postulados zen.
      Otro ejemplo tomado de su obra Hagakure:
      El lenguaje militar emplea los términos “Samurai Ignorante” y “Samurai Ilustrado”. Un samurai que ha esperado tenerse que enfrentar con situaciones difíciles para aprender a salir de ellas no es un ilustrado. Un samurai que se preocupa por adelantado de todas las situaciones y soluciones posibles, es sabio. (…)

      Post a Reply
  3. Nuestras más sinceras felicitaciones y nuestro respeto por tan buen trabajo realizado, muchas gracias por ello.

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *